2020-02-18 10:39 KST  
Global Voices Online - The world is talking. Are you listening?
Lost in Translation
Why has North Korea never sued the media for misquoting?
Sunny Lee (sunnylee)     Print Article 
  Published 2007-02-13 03:11 (KST)   
Unlike most other nations' envoys at the nuclear talks in Beijing who often use their hotel lobby for short press comments, North Korean delegates don't stay at a hotel. They find their home at the North Korean embassy compound. So during the six-nation talks, the international press crews usually wait near the embassy gate for North Korea's chief negotiator. That is a reasonable bet because the top negotiator, Kim Kye-gwan, has held spot press briefings there before.

At such an occasion, standing next to Kim, one could also see a female translator, looking to be in her early 30s. By all accounts she was a very good interpreter. Those who have undergone the grueling graduate-school program for interpretation understand the sensitivity involved in translations in negotiations, particularly for one like the ongoing talks on North Korean nuclear disarmament, where every single word from a chief negotiator is carefully analyzed by political analysts from Beijing to Washington, from Seoul to Pyongyang, from Tokyo to Moscow.

OMNI's New Approach to Citizen Journalism
[Opinion] Democracy's Downfall
Technology Can Save Money, Planet
[Opinion] Iran Defends Peaceful 'Right'
Couchsurfing in Gaza
Road to Korea's Denuclearization
Breaking out of the Trap of Distrust
National Identities Complicate Pyongyang Policy
Grand Bargain, Not Five-Party Talks
Pyongyang Turns Back the Clock
Yet so good was her linguistic grasp that she didn't add redundant bits, nor did she unnecessarily simplify the chief negotiator's words. She was usually standing next to Kim, but often one step behind him. When Kim spoke, she took notes and as soon as Kim finished speaking, she started to speak in a flowing voice without pause or interruption.

But the interpreter doesn't always follow Kim or any of the other North Korean negotiators when they encounter the international press crew. Who then translates for the North Koreans? Often it is the media.

There are two ways of doing it. One is to film the encounter and then call the agency's Seoul bureau and play the tape on the phone. They then hear the English translation over the line. But often doing this is not convenient because the Seoul bureau people might be busy with other tasks at that time. And more important, it may take time to get it properly translated.

But major international news agencies literally live on seconds. They want to get the story out faster than their competitors. So they hire translators locally.

One time, a South Korean doctoral student at Peking University was hired to be the "mouth piece" of North Korean negotiators. With his help, the next day a news article about the North Korean talks was published, including on the Cable News Network (CNN) Web site.

The piece reported: "A spokesman for Pyongyang denounced efforts to get it to give up its nuclear program without concessions by the United States and called such demands 'brigandish.'"

The only problem with that translation was that the North Korean spokesman didn't use the term "brigandish." Period. What the North Korean actually said was: "This kind of demand is like asking us to disarm first. I think this is a naive request. Our response is: don't even dream of it."

Comparing the two texts, one could guess that the South Korean interpreter used the term "brigandish" in the place where "naive" should be. Maybe the interpreter's version also makes for good sentence flow. But an interpreter shouldn't put words into someone else's mouth, especially at this level of negotiations.

Interestingly, North Korea never raised any issues with the piece. It never challenged the accuracy of the writing, not to mention filed a libel suit -- perhaps because it was a "mild" mistake, and not totally out of context given that North Korea's state news agency did criticize the U.S. using the term before.

On another occasion, there was a bit more serious misquoting. A Western reporter, after being debriefed by a Korean interpreter, ran a piece that depicted North Korea as "pleading" for the U.S. to lift financial sanctions.

It was plainly inaccurate. North Korea didn't beg for it, but demanded it. There is a sea of difference between the two. And given how proudly the communist country thinks of itself, it was also very unlikely that the North Korean would have "pleaded."

The news copy spread to all corners of the world. However, interestingly again, the proud North Koreans didn't protest, didn't call it a humiliating fabrication. Again, they didn't request a correction either. And as of late, the country has not sued any media for any misrepresentation.

On another occasion, there was a press conference called by North Korea during an earlier round of the six-party talks. A North Korean spokesman came in and tersely dropped a few copies of a press release on a chair and then disappeared. There were more than 50 reporters in the room!

Soon, they all scrambled to reach the paper. It was a total chaos. After all, journalism is a pretty competitive profession. Some pieces were even torn up by multiple hands trying to grab it for themselves.

Was it, perhaps, a little "revenge" by North Korea on the press?

The answer is probably no. A more likely answer is that North Korea simply doesn't care much about the press. For one, the international press is mostly negative about the country in its reporting. So why bother to change opinions now?

Secondly, and more practically, North Koreans don't have to be polite to the press because they know they are quite newsworthy. There are always hungry foreign journalists lining up to know more about the enigmatic country, its nuclear activities, its film-buff leader and even the leader's son, who recently made headlines.

Few journalists on the day of the press-release fiasco seemed very unhappy with North Korea's lack of politeness. Rather, they all seemed resigned to their hardened belief that this was business as usual in dealing with North Korea.

Supreme Leader vs. Great Leader

There was a time when the Chinese foreign minister held a briefing for the foreign press. When the issue of North Korea came up, the translator referred to North Korean leader Kim Jong-il as the "supreme leader" -- a proper term in the communist country. Actually, that was what the foreign minister himself said.

However, the minister hurriedly corrected the translator and changed "supreme leader" to "great leader." The foreign minister, who is well versed in English, knew only too well that it might be ungainly, in front of the Western press, to address North Korea's leader in such a manner.

As of today, North Korea hasn't demanded that China use the term "supreme" to describe its leader. Also, as of today, there hasn't been any report saying the multi-nation negotiation has bogged down on inaccurate translation.

- Lost in Translation by Sunny Lee (Read by Claire George) 

Sunny Lee (boston.sunny@gmail.com) is a journalist based in Beijing, where he has lived for five years. A native of South Korea, Lee is a graduate of Harvard University and Beijing Foreign Studies University.

An earlier version of this piece appeared on Asia Times.
©2007 OhmyNews
Other articles by reporter Sunny Lee

Add to :  Add to Del.icio.usDel.icio.us |  Add to Digg this Digg  |  Add to reddit reddit |  Add to Y! MyWeb Y! MyWeb

Ronda Hauben
Netizens Question Cause of Cheonan Tragedy
Michael Werbowski
[Opinion] Democracy's Downfall
Michael Solis
Arizona's Immigration Bill and Korea
Yehonathan Tommer
Assassination in Dubai
[ESL/EFL Podcast] Saying No
Seventeenth in a series of English language lessons from Jennifer Lebedev...
  [ESL/EFL] Talking About Change
  [ESL/ EFL Podcast] Personal Finances
  [ESL/EFL] Buying and Selling
How worried are you about the H1N1 influenza virus?
  Very worried
  Somewhat worried
  Not yet
  Not at all
    * Vote to see the result.   
  copyright 1999 - 2020 ohmynews all rights reserved. internews@ohmynews.com Tel:+82-2-733-5505,5595(ext.125) Fax:+82-2-733-5011,5077